تبلیغات
ادبیات فارسی - معادل‌های فارسی حوزه ی رایانه و نقدی بر بعضی از این واژه ها

فرهنگستان زبان و ادب فارسی برای تعدادی از واژه‌های حوزه رایانه معادل‌های فارسی منتشر و اعلام کرد اگر کسی درباره این واژه‌ها نظر دارد می‌تواند از طریق نامه یا دورنگار (021-88642455) یا پیام‌نگار واژه‌گزینی (terminology@persianacademy) فرهنگستان را مطلع کند.
 

واژه‌های مصوب به این شرح هستند:

واژه قبلی
واژه جدید
ریفرشینگ refreshing
بازآوری
ریپرزنتد دیتا Represented data
داده‌های بازنموده
سیو save
حفظ، حفظ کردن
سیو از save as
حفظ با نام
اسکرین screen
پرده
اسکرولscroll
نوردیدن
اسکرولد scrolled
نوردیده
اسکرولینگ scrolling
نوردش
سرچ search
جستجو
سرچ اینجین search engine
جویشگر
سرچر searcher
جست و جوگر
سکیور الکترونیک سیگنچرSecure electronic signature
ضای الکترونیکی مطمئن
سند Send
ارسال
سایتSite
پایگاه
استاپ Stop
ایست
سرفر Surfer
وب‌گرد
تله‌ورکTele work
دورکاری
تول tool
ابزار
ترکد دیتا Tracked data
داده‌های ردگیری‌شده
ترنسفرد دیتاTransferred data
داده‌های رسانده
آندو Undo
واگرد
یوزر  User
کاربر
یوزر آیدUser ID
شناسه کاربر
یوزر اینترفیس user interface
واسط کاربر، میانای کاربر
یوزر نیم username
نام کاربر
ویو view
نما
ویوینگ viewing
نماسازی
وب بیسد web-based
وب بنیاد
وبر Webber
وب باز، وب کار
وب کم web cam
وب بین
وب کستینگ webcasting
وب پخش
وبلاگ weblog
وب نوشت
وبلاگر web logger
وب نویس
وبلاگینگ web logging
وب نویسی
وب مستر webmaster
وب دار


1-ای کاش اساتید فرهنگستان به این نکات نیز دقت می کردند: رفرشینگ = تازه سازی ( با باز سازی فرق دارد ) سیو SAVE = ذخیره ( با حفظ فرق دارد ) وب = تار = شبکه گسترده ( هنوز برای فرهنگستان جانیافتاده ؟! ) وب کم = ( بهتر است فرهنگستان اول برای CAMERA یا CAM معادل سازی کند ) چرا که هنوز به اشتباه دوربین میگوییم ! به هر حال وب بین غلط است چون CAM به معنی بین ( دیدن ) نیست !
2- برای send  واژه ی ارسال که خود عربی هست پیشنهاد شده ( البته پیشنهاد که نه تصویب شده است )



 
لبخندناراحتچشمک
نیشخندبغلسوال
قلبخجالتزبان
ماچتعجبعصبانی
عینکشیطانگریه
خندهقهقههخداحافظ
سبزقهرهورا
دستگلتفکر
نظرات پس از تایید نشان داده خواهند شد.